De amerikaanse overheid heeft, door ICANN, het gebruik van andere alfabetten voor het definiëren en schrijven van domein namen op het internet. In plaast van het gewone latijnse alfabet, mag er nu ook arabisch en cyrillisch (gebruikt in het russisch) gebruikt worden. Waar leidt dit ons naartoe ?
Op het eerste gezicht lijkt het vreemd, maar als je erover nadenkt, houdt het steek. Er zijn zowat 1.6 miljard internet gebruikers vandaag, maar meer dan de helft gebruikt andere talen met een ander alfabet. Er is de wens om het internet alle lagen van de wereldwijde bevolking te laten bereiken. Er zullen dus meer en meer mensen aangesloten worden die slechts één taal, hun moedertaal, kennen. Deze mensen zullen blij zijn het internet in hun taal en hun alfabet te kunnen gebruiken. En dat is uitstekend.
Maar anderzijds is het wel confronterend voor ons : wij zullen hun adressen niet meer kunnen lezen, tenzij we hun taal en alfabet begrijpen. Het bewijst de beperking van de mensheid : we kunnen niet alle talen van de wereld kennen (toch niet in 1 hoofd), en we zullen waarschijnlijk nooit naar een unieke taal evolueren. In feite zal deze nieuwe mogelijkheid het samen leven van deze verschillende linguistische systemen versterken.
Anderzijds zal het online vertaalsystemen promoten, die adres en inhoud van websites kunnen vertalen. Veiligheid is dan weer een ander neven aspect. Wat zullen we doen als we een email krijgen die ons uitnodigt om te klikken op een adres dat we niet kunnen lezen ? Voor bedrijven die andere taalgemeenschappen willen bereiken, zullen ze hun inhoud én adressen moeten vertalen in deze andere talen.
Ik vraag mij af hoe “Google” oogt in het arabisch en cyrillisch :-).





Meeste commentaren